Obama problème de traduction

.

Obama est en chine et c’est marrant le président américain a eu le même problème que moi, pour ses débuts en Chine: la traduction de son prénom.

.

Les Chinois appellent le président « Aobama », mais les officiels Américains, Taiwainais et Hong Kongais préfèrent « Oubama », plus proche de l’anglais.

.

J’avais eu le même problème, je me nommais Ao li wei er 奥利维尔, un prénom que personne n’arrivait à mémoriser car il comportait 4 syllabes, chose peu commune pour un nom. Alors j’avais changé en Ou li wen 欧利文. Ou 欧 de Europe, li 利 profit, wen 文 culture.

.

Culture du profit de l’Europe (Je sais un nom de requin 😆 ) mais il passe très bien en Chine, original et harmonieux. Il y avait eu un débat entre mes collègues sur le Ou de mon nouveau nom, une fille voulait me nommé Ao mystérieux et l’autre Ou Europe.

.

Obama ChineEt ben pour Obama c’est la même chose, figurez vous!

.

Nommé Aobama 奥巴马 mystérieux ba cheval, l’ambassade des Etats-Unis en Chine a utilisé sur son site internet la transcription phonétique « Oubama », jugée plus proche de l’anglais et utilisée déjà à Taïwan et Hong Kong.

.

Mais les chinois utilisent depuis un certain temps la transcription « Aobama » et il sera difficile de changer. Il assure que Ao est bien plus approprié, car Ou c’est l’europe et bon Obama représente les Etats Unis. :roll: (et le « Europe ba cheval…)

.

Quant au prénom Barack, les médias chinois n’ont pas encore tranchés, certains écrivant « Balake », d’autres « Beilake ».

.

.

Plus d’informations sur ALC

.

Olivier VEROT

Blog Chine