Share

Caméra Café version chinoise

.

.

Vous connaissiez Caméra Café version francaise?

Et bien, aujourd’hui je vous présente Caméra Café version chinoise !! 咖啡间疯云 Kafei jian feng yun

.

Camera cafe chinois.

Voici un épisode:

.

.
On retrouve a peu près tous les personnages qui ont fait le succès de la série.  Mais dans la version chinoise, il n’y a pas vraiment de syndicaliste.
.
camera cafe personages
.
Dans cet épisode on parle justement de la création d’un syndicat.
.
JC version chinoiseAu début, l’équivalent de Hervé dit a son collègue qu’il a rêvé que leurs salaires seraient diminués. Son collègue JC Convenant lui dit:T’inquiète pas! Ce n’ est qu’un cauchemar, cela se réalisera pas. Tout de suite après, une placarde annonce que tous les salaires seraient diminués de 20 pour cent. »
.
Ils ont alors l idée de créer un syndicat pour aller voir le patron, mais personne ne veut être le leader de ce syndicat. Ils votent pour toi a l unanimité pour le sosie de Sylvain! qui devient le président du Syndicat !Il accepte. Mais pendant qu’il s’entraine a faire son discours, il finit par le nom des co-signataires de la revendication salariale, mais chacun revient en disant « Il ne Faut pas citer mon nom, j’ ai pas de cran/j’ai peur de perdre mon boulot/je ne suis qu’une femme… ». (personne veut porter le chapeau)
.
Dernière scène: Yao xiaoyng(Sylvain) va voir Ma Kebai (JC Convenant), le commercial grande gueule et lui dit: « Toi non plus, tu veux pas écrire ton nom? ». Ma Kebai dit: » non, non, c est pas ça! je dois t avouer un secret. Ma Kebai, c est pas mon vrai nom! » (humour! )
.
Cela en dit long sur la culture entreprise en Chine.
.
Merci Camille pour l’information et merci Alexis pour ton aide pour la traduction !
.
.
Pour visualiser plus d’épisodes, rendez vous sur cette page pour plus d’informations sur la série http://cameracafe.youku.com/

.

.

Olivier VEROT

Marketing Chine

A lire également :

4 Responses to “Caméra Café version chinoise”

  1. junjie Says:

    J’avais remarque qu’ils avaient débarqués mais j’ai pas vraiment rigole et le jeu des acteurs est pas très marrant je trouve :(

    Par contre j’ai montre « Samantha Oops » et « Un gars une fille » a des amies chinoises et elles se sont marrées comme des folles. Comme tu dis je pense que c’est la culture d’entreprise version chinoise qui fait que j’accroche pas non plus xD

  2. Camille Says:

    Ravie de connaître enfin la traduction ! Est-ce que cette série est populaire en chine ? Pour le syndicat, on ne s’y attendait à peine ! :D

  3. sly Says:

    Haha excellente, même la musique est la même, et le décor est parfaitement imité !!

  4. florian Says:

    Et même Jean-Claude Convenant qui se planque dans les toilettes. Les manières de chaque personnage de la série française sont tous imités! Fidèle adaptation ou manque d’originalité ?

Leave a Reply