95 millions de Wang, et moi et moi et moi

Comme ailleurs, le nom de famille est très important en Chine, mais une particularité de ce pays est qu’énormément de gens porte le même patronyme alors qu’ils ne sont pas de la même famille. Comment se différencier ? Un recensement récent en Chine populaire a dénombré environ 4700 noms de famille utilisés, avec de très grandes variations. Ainsi  le nom de famille le plus répandu, Wang 王, est porté par près de 95 millions de personnes ! Cela représente 7,3% de la population, ce qui est énorme en comparaison de la France par exemple, où le nom de famille le plus répandu (Martin) ne représente que 0,35% de la population française. Il y a aussi en Chine plus de 92 millions de monsieur ou madame Li 李, et 88 millions de Zhang 张. Au total, une vingtaine de noms sont portés chacun par plus de 10 millions de personnes, ce qui est assez singulier dans monde. Certains sont plus courants dans le sud du pays, comme Chen 陈, d’autres plus courants dans l’est comme Zhang 张 tandis que beaucoup de Wang 王 sont dans le nord.

 

cours de chinois

Le prénom comme signe distinctif

En général le nom de famille se compose d’un seul caractère, suivi de deux caractères pour le prénom. (Par exemple: Liu Dehua 刘德华, Mao Zedong 毛泽东), Comme beaucoup de gens portent le même nom de famille, le prénom est très important pour se différencier. En théorie les parents peuvent choisir n’importe quel mot de la langue chinoise, souvent des noms évoquant des fleurs ou des pierres précieuses pour les filles, des montagnes et des qualités de force pour les garçons. On peut aussi choisir un événement produit durant la naissance, comme la neige, le lieu, une saison etc. Exemple: une femme chinoise dont les parents se sont rencontrés à Rome et qui ont enfanté à Paris porte le prénom Luoli 罗黎 car Rome se dit Luoma 罗马et Paris se dit Bali 巴黎. Un problème se pose avec les prénoms en un seul caractère, qui ont connu un regain de mode ces dernières décennies. En effet il y a plusieurs centaines de milliers de 王伟 Wang Wei ou de Li Jing 李 静, pour ne citer que quelques-uns. Les autorités chinoises ont même proposé il y a quelques années d’interdire aux parents de donner à leur enfant un prénom en un seul caractère, pour limiter les doublons. Pour l’instant, ce n’est pas arrivé… Par ailleurs, il est courant en Chine d’entendre les gens s’appeler par leur nom et prénoms entier, même les couples mariés ! Egalement pour qu’il n’y ait pas de doute possible, et aussi par politesse on appellera volontiers son interlocuteur peu familier en précisant son métier ou son rang: ainsi il sera bienvenu d’appeler votre professeur de chinois par son nom de famille suivi de laoshi, par exemple 王 老师 « professeur Wang». Par contre si vous allez étudier en Chine pour prendre des cours de chinois et que vous criez « Wang ! » sur la place Tian’anmen, il y a des chances que des dizaines de personnes se retournent ! En savoir plus sur l’apprentissage du chinois.

 

Tian'anmen

 

 

Inspiré de l’article de Abel Ségrétin