Les expressions les plus populaires en Chine en 2012

Les expressions les plus populaires en Chine en 2012

Top 10 des expressions en Chine les plus populaires en 2012

.

J’ai passé en revue les expressions les plus utilisées par les internautes chinois pour l’année 2012. Un article qui vous permettra de briller en société , auprès de vos amis chinois… ;-)

.

 

屌丝 Diaosi : le loser

Ce terme est utilisé pour qualifier une personne misérable, un loser. Littéralement on peut le traduire par « Fan de Bite » … il est généralement utilisé pour caractériser tous ces pauvres en Chine qui mènent une vie assez misérable et qui n’ont pas d’avenir.

,

;

Ils viennent généralement de la campagne, ont un travail mal rémunéré, et aucune perspectives d’évolution… Il provient d’un forum Baidu Tieba, il y a avait les fans du forum de Liyi, le footballeur chinois dont tout le monde se moque… et puis un internaute a lancé tu n’es pas un fan de Liyi, Yisi (fan de Liyi) mais Diaosi, en gros un moins que rien.

Pourquoi ce terme est devenu populaire? Car une grande partie des internautes se nomment Diaosi le contraire de ceux qui ont une vie réussit, une sorte de blague.

.

高富帅« grand riche beau » et 白富美 « blanche riche belle »

Ces 2 termes se ressemblent fortement l’un « grand riche beau » et « blanche riche belle ». L’un caractérise tous ces jeunes chinois qui sont beau riches et grand et qui ont un succès auprès des filles et l’autre, blanche riche et jolie tout ce que les hommes recherchent chez une femme en Chine. Ce sont les favorisés de la société.

.

,

矮矬穷 petit moche et pauvre

Une expression qui est l’opposée de Gaofushuai grand riche et beau. Cette expression caractérise tous ces hommes en Chine qui ont du mal à trouver une copine, parce qu’ils n’ont rien pour eux, trop petit, trop moche et surtout trop pauvre.

Une illustration issu de Baidu image

.

.

元芳你怎么看 Yuanfang ni zenmekan?

« Yuanfang qu’est ce que tu en penses?  » il s’agit d’une série TV chinoise, où un juge demande toujours à son disciple Yuanfang son avis pour résoudre des énigmes,ou trouver les coupables. On peut utiliser ce terme de partout lorsque l’on ne connait pas une réponse « Yuanfang ni zenmakan « , mais dans toutes les situations de la vie courante.

.


.

杜甫很忙 Dufu Hen Mang

« Dufu Hen Mang » fait référence à ce poète Dufu, qui s’est mis à devenir très populaire en 2012, car il était occupé , mais occupé à quoi?

Les internautes ont ensuite imaginé des suites … Dufu qui joue au Basket, a trouvé une copine …. avec des dizaine de milliers de combinaisons.

Un exemple en image  Dufu

 

.

 

 

 

你幸福吗 Es tu Heureux?

Cette expression provient d’une émission de la CCTV, qui s’est mis à interroger dans la rue des gens pour leur demander si ils étaient heureux. Cela est devenu un Buzz, car tout le monde s’est mis à critiquer cette émission stupide.

Un ouvrier s’est trompé  et a répondu non « je m’appelle Zhang  » car Ni Xingfu peut aussi dire tu t’appelles riche non?

.

.

躺着也中枪 être humilié sans raison

L’histoire vient d’un film Hong Kongais, un homme tué se prend une balle dans le derrière et crie. Sur les forums, lorsque l’une personne attaque les autres sans raison, on utilise ce terme… blessé sans raison, ou humilié gratuitement.

.

给跪了 »je m’agenouille devant ta connerie »

Très difficile à comprendre… 给 signifie donner  跪 s’agenouiller pour montrer son respect… le terme s’utilise pour dire « je m’agenouille devant ta connerie » . Ce terme est utilisé lors de discussions dans les forums lorsque 2 personnes s’affrontent.

.

.

吐槽 « Cracher sur »

tucao signifie « Cracher et Niker » , c’est une nouvelle expression souvent employée sur les forums pour exprimer leur mécontentement sur un examun, une nouvelle loi ou encore une dérive d’une personne du gouvernement.

.

.

碉堡了 Trop Génial

Une expression qui est devenu populaire en Chine cette année. Diaobao est une expression imagée pour dire  une « explosion d’une tour » , ou super génial.

.


.

查水表 « Relever le compteur d’eau »

Chao shuibiao Ce terme vient d’une série TV, 2 agents de police qui pour rentrer chez quelqu’un disent qu’ils viennent « relever le compteur d’eau », et en Chine, cela signifie que tu vas avoir de gros problèmes si des agents de police viennent relever le compteur d’eau chez toi.

.


.

 D’autres expressions à nous faire partager?

Si vous avez aimé cet article partager le sur les réseaux sociaux et aider ce blog à se faire connaitre!

.

Olivier VEROT

Marketing Chine

Mots-clés: expressions chinoises, bite chinoise
parMarketing Chine

Arrivé en Chine depuis 2007, je suis Passionné de Marketing et de la Chine. J'ai fondé mon agence de Marketing Digital en Chine, à Shanghai. La Chine représente un important marché, et Internet est un moyen très intéressant pour toucher les consommateurs ou les acheteurs chinois. Si vous souhaitez vous développer en Chine, vous pouvez me contacter par email, en précisant votre projet et vos ambitions.

5 Comments

  1. Didier · 28 décembre 2012

    Très intéressant , je viens de tester le Yuanfang ni zenme kan effet guaranti ;)

  2. Michel Delage · 28 décembre 2012

    Existe-t-il une expression qui pourrait-dire : Parle-moi de toi

    ou Comment vois-tu la vie ?

    ou encore Dans le fond, te connais-tu vraiment ?

    En fait, est-ce que les chinois se pose des questions sur leur développement personnel ?

    Quel genre d’introspection font-ils en groupe au lieu de se trouver beau, moche, niaiseux, génial ou loser ?

  3. Emma · 29 décembre 2012

    Gaofushuai et bafumei je n’arrete pas d’entendre cela. Je ne savais pas que c’était nouveau !

  4. Pateli · 2 janvier 2013

    Merci en effet , très amusant j’ai montré cet article à mon épouse qui a beaucoup rit et ne connaissait pas tout.

  5. slipsca · 28 juillet 2014

    hmm je pense que certaines des expressions que je vous ajoute ici sont plus ou moins nouvelles bon de toute manière, c’est toujours bon a prendre

    富二代 Ce sont les enfants des riches chinois, littéralement « seconde génération de riche » (en général ils se croient tout permis lol), c’est souvent utilisé avec des critiques derrières.

    放鸽子 (Ca c’est pas nouveau, mais ca vaut le coup de connaître)
    Ca veut dire poser un lapin, littéralement c’est poser un pigeon lol

    爆菊 (très vulgaire à ne jamais utiliser devant des filles) ca veut dire enculer, sodomiser, exploser le fion littéralement, le second caractère à le sens de chrysanthème, parce que selon les chinois aurait la forme d’un chrysanthème lol

    草泥马 et 尼玛 (très vulgaire aussi)
    expression vue en générale sur les forums, ce sont des insultes qui respectivement veulent dire « nique ta mère » et « ta mère » (lol désolé mais c’est vraiment très répandu now). Normalement ça ne s’écrit pas comme ça, mais comme les chinois n’osent pas l’écrire comme cela se devrait, ils l’écrivent de cette façon, comme si ça réduisait un peut le côté butor de la personne qui l’emploi.
    Il y a même un personnage célèbre qui s’appel ainsi maintenant, mais les caractères sont encore différents.

Ajouter un commentaire