Blog Marketing Chine
Ce blog Chine est l'occasion pour moi de rechercher des informations sur le Marketing et le Business en Chine et de vous le faire partager, ainsi ma réflexion se porte essentiellement sur les pratiques dans le monde du Business, des analyses des grandes tendances de consommation, et l'influence de la Culture dans le milieu des affaires Chinois. Découvrez le but de ce Blog Chine
Voir mon profil
Blog Chine, business Chine, Marketing ChineUn blog interactif
Un espace de partage
Ce blog est ouvert aux commentaires, ajouts d'informations, critiques & réactions sur un article sont les bienvenus. Je vous encourage à participer aux conversations.
Attention : tout commentaire non pertinent sera supprimé.
Page Facebook
Lecture similaire
A lire également :
Informations blog
Le Web étant un espace de partage, je ne vois pas d'inconvénients pour que vous repreniez une partie des articles de mon blog Chine sur le votre. Cependant pour éviter les problèmes de duplicate content, évitez de faire du copier/coller pur et simple. Une attitude fairplay est aussi de citer ses sources, en faisant un lien vers l'auteur. Les journaux d'informations sont quant a eux interdit de copier mes articles sans me citer. Merci de votre compréhension.Catégories
- Achat en Chine
- Actualité
- Analyse Marketing
- buzz
- Communication en Chine
- conseil pour Blogs
- Conseils Business
- Conseils Marketing
- E-Marketing
- Economie de la Chine
- Entreprises Chinoises
- Facteurs de Succes
- Glamour
- Implantation d'Entreprises Étrangères
- la Culture Chinoise
- Marques
- Mon Profil
- Politique
- Publicité En Chine
- Special
- Tendances de Consommation
- Villes de chine






L’auteur de l’article est Vladimir ou Olivier ? Guest post ? Pub ?
Sinon je vois pas comment on peut faire une analyze correcte en traduisant le chinois caractère par caractère. La preuve, vous traduisez littéralement « Baidu » et tombez à coté de la plaque alors qu’une simple recherche sur wikipedia vous aurait donné la bonne réponse. J’espere qu’ils sont plus malins que ca chez Labbrand.
– Woods
C’est un invite, qui a accepte de faire une intervention.
Baidu, ben si littéralement ça veut dire 100 degré.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Baidu
wikipedia dit la même chose.
J’ai demande a un ami chinois, il m a dit qu’on pouvait le traduire comme cela mais que tous les chinois assimilaient plus le nom au moteur qu’a une quelconque signification.
L’article est intéressant. Et en effet, Olivier, tu as bien raison: Baidu = 100°. Et tu as aussi raison d’ajouter que « tous les chinois assimilaient plus le nom au moteur qu’a une quelconque signification ». C’est aussi le cas pour Gucci et Puma. Et je pense que quand il prononce ces grandes marques, ils disent davantage « Gucci » et « Puma », que « gu3 qi2″ et « biao1 ma3″.
Pourquoi? Parce que les Chinois se moquent éperdument de la traduction chinoise des marques de luxe (ou même des marques moyenne gamme comme Puma ou Esprit). Je dirais même qu’ils n’en veulent pas. Traduire en chinois, ce n’est pas vendeur. Bien sur, toutes les enseignes ont leur traduction en chinois, mais aucune ne l’affiche. Car les sociétés ont bien compris que nom étranger = exotisme = crédit. Siniser sa marque, c’est la détruire. Il suffit d’aller à Guomao, à Pékin, ou toutes les marques de luxe sont rassemblées, pour le comprendre. Hugo Boss, Mont Blanc, Louis Vuitton, … Rien de tout ça n’est en chinois! Avoir une marque à consonance étrangère, ça change tout. Ça attire ceux qui veulent investir.
Les noms chinois restent cependant importants lorsque les mots étrangers sont trop compliqués à prononcés, comme Channel, L’Oréal, Renault ou Peugeot… Mais on n’en retient que la phonétique!
J’avais pas capte le titre de l’article, ca serait pas mieux « le nom chinois de la marque » ou « le nom de la marque en chinois » ? Je pinaille, déformation professionnelle, pardonnez-moi. Et pour Baidu, on m’avait dit 100degres aussi. Article intéressant surtout au moment ou le gouvernement veut rendre plus chinois certains noms de marque comme NBA…
Woods a raison de dire que la traduction mot à mot ne suffit pas en général pour décrypter les noms de marque en chinois (merci Chtinois;-)) mais pour les 2 exemples particulier de l’article cette approche est suffisante et appuyer notre analyse.
Pour répondre à Alexis, il est vrai que les Chinois sont friands de marque étrangères en particulier pour les produits de luxe, mais est-ce que cela veut dire qu’un nom chinois est inutile? Alexis, comment expliques-tu le nombre de références si importantes sur Baidu pour Puma dans sa version chinoise 彪马 [biāo mǎ]?
J’invite Alexis à faire la même recherche pour Louis Vuitton qui en dépit de son acronyme « LV » extrêmement efficace fait un usage très habile de son nom chinois dans sa communication officielle. Utiliser son nom chinois, ne veut pas dire le placarder sur les enseignes des magasins (où cela détonne avec l’effort de création d un univers immersif aux codes occidentaux) mais est très utile pour l’identification dans la presse ecrite, dans la protection de la contrefaçon (si un nom chinois n’est pas utilisé et protégé, c’est la voie libre aux contrefacteurs opportunistes). Le nom de marque en chinois est un outil essentiel d’identification de la marque en Chine, celui avec lequel le consommateur chinois a la relation la plus profonde et ne peut pas être négligé s’il on souhaite construire une marque dans la durée.
Je suis d’accord avec le Chtinois.
« Le nom de marque en Chinois ».
Sinon l’article est interessant. Puma en Chine est une sacré marque, bien au dessus de Nike ou de Addidas.
Sinon pour le nom de Cheval dans certaines campagnes…alors la je ne vois pas il doit s ‘agir de fake.
La majeur partie des consommateurs pense que le nom de marque n’influence pas sur le comportement d’achat alors que si évidement.
Cela fait partie d’un tout. alexis a raison de signaler que le nom a consonnance étrangère fait vendre surtout dans le luxe, mais pour des produits de consommation courrante, mieux vaut choisir 3 caractere harmonieux.
L’exemple parfait est Jia le fu. 3 caracteres parfaitement harmonieux, le et fu sont vraiment tres positif pour les chinois et jia est le symbole de la famille. Donc quand on se rend a jia le fu, cela montre un certain niveau de vie et une envie de rendre sa famille heureuse.
Perso je dois bien avouer que monter une boite en Chine est assez compliquée quand il s’agit de Branding. Pondre un nom est tout sauf facile
Le seul problème c’est que ca peut couter cher! Vladimir peux tu nous donner un ordre d’idée des tarifs ?
Merci !
Oui Oui Baidu c’est bien « 100 degrés ». Il est vrai que le nom de marque est très important en Chine, cette étude aurait être mené aussi sur les prénom chinois. Mais je me demande, l’origine de l’importance des caractères vient peut-être du choix des prénoms chinois?